上外考研高翻MA翻譯學(xué)
一、初試科目:
①101 思想政治理論
②外國(guó)語(yǔ)(202 俄語(yǔ)、203 日語(yǔ)、270 法語(yǔ)、271 德語(yǔ)、272 西班牙語(yǔ)、273 阿拉伯語(yǔ)、274 意大利語(yǔ)、275 葡萄牙語(yǔ)、276 朝鮮語(yǔ))任選一門(mén)
③ 641 翻譯實(shí)踐
④ 841 翻譯綜合
注:
初始分算法:政治*120%+外語(yǔ)*20%+專(zhuān)業(yè)課一*120%+專(zhuān)業(yè)課二*120%+政策加分(從21年的開(kāi)始改為這樣算了。)
政策加分: 當(dāng)過(guò)兵的、支過(guò)教的、當(dāng)過(guò)村官兒的、當(dāng)過(guò)農(nóng)村義務(wù)教育特設(shè)崗的、到國(guó)外當(dāng)過(guò)漢語(yǔ)教師志愿者的,3年內(nèi)參加研究生考試加10分。立過(guò)二等功的推薦免試錄取。(具體可參見(jiàn)上外的研究生招生簡(jiǎn)章中的詳細(xì)說(shuō)明。)
二、初試題型:
翻譯綜合:
翻譯綜合一般包含五道大題。
前兩道是名詞概念題,通常出題形式有:翻譯并解釋概念(一般是中文翻譯成英文并用英文解釋?zhuān)⑽淖g成中文再用中文解釋),以及概念辨析(即辨析兩個(gè)概念的不同)。內(nèi)容通常包括翻譯理論概念,翻譯研究者人名(他的主要思想、理論成果)。
后面三大題都是論述題,出題會(huì)順應(yīng)當(dāng)下翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì),考察你對(duì)翻譯理論的理解情況,考察你對(duì)該學(xué)科領(lǐng)域研究的關(guān)注。很多題目都是非常靈活的,沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案,且知識(shí)面覆蓋面較廣,因此平時(shí)要多涉獵。度,以及你的學(xué)術(shù)能力、邏輯思維能力、思辨能力。
翻譯實(shí)踐:
通常是考中英互譯
上外考研高翻MA翻譯學(xué)初試備考理論問(wèn)答題練習(xí)+做題解析
問(wèn)題一
請(qǐng)結(jié)合你的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)談?wù)勀銓?duì)此的看法
雅各布森將翻譯分為幾類(lèi)?在他的論文On Linguistic Aspects of Translation 中,提出過(guò)一個(gè)觀點(diǎn)“語(yǔ)言的差異本質(zhì)上在于它們必須傳達(dá)什么,而不在于他們可能傳達(dá)什么”,請(qǐng)結(jié)合你的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)談?wù)勀銓?duì)此的看法。
1答題思路
回答理論相關(guān)問(wèn)題的要?jiǎng)?wù)就是審題,緊接著就是合理地安排回答的結(jié)構(gòu),回答的內(nèi)容需詳略得當(dāng)、表達(dá)清晰。
試分析問(wèn)題一題干,本質(zhì)上問(wèn)題一問(wèn)了兩個(gè)問(wèn)題:一個(gè)基礎(chǔ)知識(shí)問(wèn)題,一個(gè)結(jié)合實(shí)踐的理論觀點(diǎn)問(wèn)題。個(gè)問(wèn)題非?;A(chǔ),第二個(gè)問(wèn)題稍有難度,但提問(wèn)形式較為開(kāi)放,可以靈活處理。
框架組織可以參考這個(gè)模式:總分總(給出觀點(diǎn)+分別討論+再次總結(jié))。注意每一點(diǎn)的內(nèi)容占比,形式上也可有所呼應(yīng),使回答清晰易讀。
2參考答案
一、 分為三類(lèi)。分別是語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。
二、 我認(rèn)為語(yǔ)言的差異取決于在其特定語(yǔ)法規(guī)則中,使用該語(yǔ)言者必須給出的信息(或必須做出的選擇)。
理論角度看,雅各布森認(rèn)為從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的翻譯就是將原文的信息轉(zhuǎn)達(dá)到某種語(yǔ)言中。各種語(yǔ)言之間存在差異性,這是由各自不同的語(yǔ)法規(guī)則決定的,而翻譯必須盡力克服這種差異;
實(shí)踐角度看,以漢英互譯為例,漢語(yǔ)說(shuō)“她有兄弟”,英語(yǔ)譯者就必須在“She has a brother”和“She has more than one brothers”之間進(jìn)行選擇;漢語(yǔ)說(shuō)“招待不周,還望見(jiàn)諒”,英語(yǔ)譯者就必須補(bǔ)充動(dòng)作的主語(yǔ),因?yàn)闈h語(yǔ)不強(qiáng)調(diào)性數(shù),也不要求動(dòng)作必須有施加者;
綜上所述,翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)信息失落或錯(cuò)誤的部分就在語(yǔ)法規(guī)則不同之處,而這種不同集中體現(xiàn)在一種語(yǔ)言必須傳達(dá)的信息上。比如有的語(yǔ)言要求使用者必須給出性數(shù),有的要求的時(shí)態(tài)(如完成與否),當(dāng)沒(méi)有這些要求的語(yǔ)言被譯入上述語(yǔ)言中時(shí),譯者必須為了彌補(bǔ)這些信息作出努力,這種行為可能會(huì)引起信息的偏移;反之則可能導(dǎo)致信息的失落。因此我認(rèn)同雅各布森這一觀點(diǎn)。
翻譯策略分析
上外翻碩的翻譯題量是很大的,一定要快速答題,平時(shí)自己翻譯的時(shí)候可以計(jì)個(gè)時(shí),規(guī)定自己在一定的時(shí)間內(nèi)翻完固定的字?jǐn)?shù),訓(xùn)練自己的翻譯速度??梢哉f(shuō)翻譯的時(shí)候沒(méi)有太多時(shí)間思考,看完句子就要?jiǎng)庸P寫(xiě)。
除此以外,還要注重句與句的連接和邏輯關(guān)系,適當(dāng)根據(jù)邏輯關(guān)系運(yùn)用長(zhǎng)句。
總之,翻譯能力的提升是一步一個(gè)腳印,平時(shí)訓(xùn)練和積累一個(gè)都不能少。
問(wèn)題二
結(jié)合相關(guān)翻譯理論談?wù)勀銓?duì)以下問(wèn)題的看法。
韋努蒂認(rèn)為,“現(xiàn)在,任何使譯文顯形的努力都必然是一種政治姿態(tài)”,你認(rèn)同這種說(shuō)法嗎?結(jié)合相關(guān)翻譯理論談?wù)勀愕目捶ā?/p>
1答題思路
這道題問(wèn)法比較直接,難度也比較大,考察了同學(xué)對(duì)解構(gòu)主義相關(guān)內(nèi)容的知識(shí)儲(chǔ)備。雖然解構(gòu)主義整體比較難以理解,但同學(xué)們對(duì)韋努蒂的“異化”、“歸化”、“通順”、“抵抗”等知識(shí)需要熟練掌握,考試遇到的概率是比較大的。
基本解題思路仍然是結(jié)構(gòu)上總分或總分總,每段開(kāi)門(mén)見(jiàn)山給出觀點(diǎn),內(nèi)容上需要有足夠的理論支撐,能聯(lián)系實(shí)際更好,但要注意篇幅。觀點(diǎn)問(wèn)題較靈活,回答一定程度上可見(jiàn)仁見(jiàn)智,但要注意給出觀點(diǎn)后不要跑題,一定要緊扣觀點(diǎn)進(jìn)行闡釋?zhuān)f(wàn)一跑題了也可在結(jié)尾加上總結(jié)性內(nèi)容重新扣題。
2參考答案
我不完全認(rèn)同韋努蒂的這種說(shuō)法。我認(rèn)為使譯文顯形的努力有一部分確實(shí)是出于政治因素,但也有可能出于別的原因(如譯者個(gè)人喜好、追求等)。
首先,顯形是與隱形相對(duì)的概念。韋努蒂在其《譯者的隱身》一文中指出,西方(尤指英美文化)自德萊頓以來(lái)就追求透明通順的譯文,這是對(duì)翻譯行為的遮蔽,導(dǎo)致了譯者的隱身。因此他提出“歸化”、“異化”等術(shù)語(yǔ)來(lái)討論這一現(xiàn)象。韋努蒂?gòu)?qiáng)調(diào)要反對(duì)歐美文化霸權(quán)的現(xiàn)象,就應(yīng)采用“異化”的翻譯策略,也即采用目標(biāo)語(yǔ)文化主流價(jià)值觀所排斥的方法翻譯所選擇的文本。
韋努蒂反對(duì)“歸化”這種種族中心主義思想指導(dǎo)下的翻譯策略,強(qiáng)調(diào)譯者的顯形,確實(shí)是從政治文化層面上探討翻譯問(wèn)題。同樣從政治文化層面探討翻譯問(wèn)題的女性主義學(xué)派、后殖民主義學(xué)派等也都認(rèn)為翻譯過(guò)程是兩種文化間權(quán)力博弈的過(guò)程,因而與政治息息相關(guān)。
然而,我認(rèn)為使譯文顯形不一定是出于政治目的,也有可能是出于譯者的個(gè)人追求?!蹲g介學(xué)》指出翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,具有創(chuàng)造性叛逆的特點(diǎn),而采用“異化”的翻譯策略也屬于此列,例如美國(guó)詩(shī)人龐德在翻譯中國(guó)古詩(shī)時(shí),就有意地忽略英文語(yǔ)法,向原詩(shī)的結(jié)構(gòu)靠攏,但龐德采用這一策略是出于他對(duì)原文的尊重和喜愛(ài),并無(wú)多少政治意味;同為解構(gòu)主義學(xué)者范疇的本雅明強(qiáng)調(diào)嚴(yán)格直譯,同樣保留了原文異質(zhì)性,進(jìn)而使得譯文顯形了,但這是源自他對(duì)語(yǔ)言之間差異的追求,同樣并非政治目的。
考研是一場(chǎng)堅(jiān)持不懈努力的過(guò)程,祝愿各位同學(xué)在接下來(lái)備考中持之以恒,全力以赴,進(jìn)行針對(duì)性的備考,實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想!
高譯教育專(zhuān)注上外及全國(guó)院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研、保研輔導(dǎo),專(zhuān)門(mén)致力于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)考研、夏令營(yíng)推免咨詢輔導(dǎo)和全國(guó)其他院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研、夏令營(yíng)推免咨詢輔導(dǎo)的教育服務(wù)機(jī)構(gòu)?,F(xiàn)階段,針對(duì)上外各專(zhuān)業(yè)考研輔導(dǎo)暑期集訓(xùn)課程報(bào)名中,感興趣的同學(xué)可以詳細(xì)咨詢高譯考研輔導(dǎo)老師:13641868909。